Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

повадился кувшин по воду ходить

  • 1 повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить

    v
    saying. de kruik gaat zo lang te water tot zij barst, de kruik gaat zo lang te water tot zij breekt

    Dutch-russian dictionary > повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить

  • 2 pitcher goes often to the well but is broken at last

    Новый англо-русский словарь > pitcher goes often to the well but is broken at last

  • 3 de kruik gaat zo lang te water tot zij barst

    повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
    * * *
    гл.
    погов. повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить

    Dutch-russian dictionary > de kruik gaat zo lang te water tot zij barst

  • 4 de kruik gaat zo lang te water tot zij breekt

    повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
    * * *
    гл.
    погов. повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить

    Dutch-russian dictionary > de kruik gaat zo lang te water tot zij breekt

  • 5 Tanto va el cántaro a la fuente, hasta que se rompe.

    Повадился кувшин по воду ходить - там ему и голову сложить.

    Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > Tanto va el cántaro a la fuente, hasta que se rompe.

  • 6 Πάει και πάει το σταμνί στη βρύση, ώσπου κάποτε να μη γυρίσει

    Повадился кувшин по воду ходить, ему и голову сносить
    Источник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008

    Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Πάει και πάει το σταμνί στη βρύση, ώσπου κάποτε να μη γυρίσει

  • 7 pitcher

    ̈ɪˈpɪtʃə I сущ.
    1) кувшин, большой кувшин (обык. для молока и т. п.) ;
    тж. шотл. (обык. железная) бадья для питьевой воды %% pitcher-man разг. пьяница Syn: toper %% pitcher-meat разг. съедобный( о еде), питьевой (о воде) %% Syn: jug I
    1.
    2) бот. ловчий лист( у насекомоядных растений, по форме напоминает кувшин) pitcher plant ≈ плотоядное растение ∙ the pitcher goes often to the well, but is broken at last ≈ посл. повадился кувшин по воду ходить (тут ему и голову сломить) ;
    не все коту масленица pitchers have ears ≈ ид. и у стен есть уши little pitchers have wide/long ears ≈ шутл. кое-кто слишком любит подслушивать;
    кое у кого слишком длинные уши (говорится детям, о детях) II сущ.
    1) а) с.-х. работник, скирдующий или складывающий в телегу сено, урожай и т. п. б) рабочий, складывающий или штабелирующий ( что-л.) ;
    грузчик в) уличный торговец, лоточник (торгующий на определенном месте)
    2) спорт подающий( особ. в бейсболе) pitcher's boxцентр, место подающего (в бейсболе) relief pitcher ≈ подающий, выходящий на временную замену (чтобы дать отдохнуть основному)
    3) редк. шпаклевщик
    4) железный брус или бур, с помощью которого делаются отверстия в земле для свай и т. п.
    5) брусчатка, отесанный булыжник;
    мостильный камень
    6) черенок, отводок (стебля растения и т. д.) кувшин (ботаника) кувшинчик, ловчий лист ( у насекомоядных растений) > *s have ears стены имеют уши > little *s have long /wide/ ears дети любят подслушивать > the * goes often to the well, but it is broken at last (пословица) повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить питчер, подающий (бейсбол) уличный торговец( торгующий на определенном месте) каменная шашка, брусчатка легкая металлическая клюшка( для гольфа) (садоводчество) отвод, черенок little pitchers have long ears = дети любят подслушивать little pitchers have long ears = стены имеют уши;
    the pitcher goes often to the well (but is broken at last) посл. повадился кувшин по воду ходить (тут ему и голову сломить) pitcher каменный брусок ~ кувшин ~ спорт. подающий мяч ~ уличный торговец (торгующий на определенном месте) pitchman: pitchman амер. = pitcher little pitchers have long ears = стены имеют уши;
    the pitcher goes often to the well (but is broken at last) посл. повадился кувшин по воду ходить (тут ему и голову сломить)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > pitcher

  • 8 the pitcher goes often to the well

    посл.
    ≈ повадился кувшин по воду ходить (тут ему и голову сломить)

    ‘he went after the poachers, did he not?’ said I. ‘Yes, as usual,’ replied my Tutor; ‘he has done it before scores of times.’ ‘The pitcher goes often to the well, but is broken at last,’ returned I. ‘I should not be surprised if the wretched man has been murdered by some of those against whom he waged such unceasing war.’ (J. Payn, ‘Lost Sir Massingberd’, ch XX) — - Сэр Массингберд охотится за браконьерами, не так ли? - спросил я. - Да, как обычно, - ответил мой учитель. - Не первый раз и не последний. - Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить, - заметил я. - Не удивлюсь, если этого несчастного укокошат те, с кем он непрестанно воюет.

    ‘...the thief, or the kleptomaniac, is always the same - convinced that she can get away with it.’ Battle nodded his head. ‘That's true enough. Incredibly stupid. The pitcher goes to the well time after time...’ (A. Christie, ‘Cards on the Table’, ch. XXIV) — -...воровки и клептоманки все на один манер: всегда уверены, что останутся безнаказанными. Бэттл кивнул головой. - Да, правда. И это ужасно глупо. Но повадился кувшин по воду ходить...

    Large English-Russian phrasebook > the pitcher goes often to the well

  • 9 the pitcher goes often to the well but is broken at last

    Пословица: повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить, повадился кувшин по воду - сломить ему голову (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished), повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished)

    Универсальный англо-русский словарь > the pitcher goes often to the well but is broken at last

  • 10 pitcher

    [̈ɪˈpɪtʃə]
    little pitchers have long ears = дети любят подслушивать little pitchers have long ears = стены имеют уши; the pitcher goes often to the well (but is broken at last) посл. повадился кувшин по воду ходить (тут ему и голову сломить) pitcher каменный брусок pitcher кувшин pitcher спорт. подающий мяч pitcher уличный торговец (торгующий на определенном месте) pitchman: pitchman амер. = pitcher little pitchers have long ears = стены имеют уши; the pitcher goes often to the well (but is broken at last) посл. повадился кувшин по воду ходить (тут ему и голову сломить)

    English-Russian short dictionary > pitcher

  • 11 tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle casse

    prov.
    (tant va la cruche à l'eau qu'à la fin [или qu'enfin] elle (se) casse [или se brise])
    повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить; ≈ сколько вору не воровать, а кнута не миновать; таскал волк, потащили и волка

    [...] il faut que je décharge mon cœur, et qu'en valet fidèle je vous dise ce que je dois. Sachez, Monsieur, que tant va la cruche à l'eau, qu'enfin elle se brise. (Molière, Dom Juan.) — [...] нужно, чтобы я облегчил себе душу и как ваш верный слуга сказал вам все, что должен. Знайте, сударь, что раз повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle casse

  • 12 a pot oft sent to the well is broken at last

    Универсальный англо-русский словарь > a pot oft sent to the well is broken at last

  • 13 the pitcher goes so often to the well that it leaves its handle

    Универсальный англо-русский словарь > the pitcher goes so often to the well that it leaves its handle

  • 14 the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth

    Универсальный англо-русский словарь > the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth

  • 15 the pot goes so long to the water that (it) is broken at last

    Пословица: повадился кувшин по воду - сломить ему голову, повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить

    Универсальный англо-русский словарь > the pot goes so long to the water that (it) is broken at last

  • 16 the pot goes so often to the water that (it) is broken at last

    Пословица: повадился кувшин по воду - сломить ему голову, повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить

    Универсальный англо-русский словарь > the pot goes so often to the water that (it) is broken at last

  • 17 the pot goes so long to the water that is broken at last

    Пословица: (it) повадился кувшин по воду - сломить ему голову, (it) повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить

    Универсальный англо-русский словарь > the pot goes so long to the water that is broken at last

  • 18 the pot goes so often to the water that is broken at last

    Пословица: (it) повадился кувшин по воду - сломить ему голову, (it) повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить

    Универсальный англо-русский словарь > the pot goes so often to the water that is broken at last

  • 19 pitcher

    I
    noun
    кувшин
    little pitchers have long ears = а) дети любят подслушивать;
    б) стены имеют уши
    the pitcher goes often to the well (but is broken at last) посл. повадился кувшин по воду ходить (тут ему и голову сломить)
    II
    noun
    1) sport подающий мяч
    2) уличный торговец (торгующий на определенном месте)
    3) каменный брусок
    * * *
    1 (a) подающий
    2 (n) брусчатка; каменная шашка; кувшин; кувшинчик; легкая металлическая клюшка; ловчий лист; отвод; питчер; уличный торговец
    * * *
    кувшин, большой кувшин
    * * *
    [pitch·er || 'pɪtʃə(r)] n. подающий мяч, уличный торговец, каменный брусок, кувшин
    * * *
    жбан
    кринка
    кувшин
    * * *
    I сущ. 1) кувшин, большой кувшин (обык. для молока и т. п.); тж. шотл. (обык. железная) бадья для питьевой воды 2) бот. ловчий лист II сущ. 1) а) с.-х. работник, скирдующий или складывающий в телегу сено, урожай и т. п. б) рабочий, складывающий или штабелирующий (что-л.) в) уличный торговец, лоточник 2) спорт подающий (особ. в бейсболе) 3) редк. шпаклевщик 4) железный брус или бур, с помощью которого делаются отверстия в земле для свай и т. п.

    Новый англо-русский словарь > pitcher

  • 20 jár

    [\járt, \járjon, \járna] 1. (gyalog) ходить; (megy) идти; (mozog, közlekedik) передвигаться; (lépked) шагать; (egy ideig) походить;

    fel-alá/ide-oda \jár — ходить v. расхаживать взад и вперёд; прогуливаться/прогуляться, прохаживаться/пройтись, расходиться, biz. похаживать;

    könnyedén \jár — ходить плавно; nehezen/erőlködve \jár — еле переставлять ноги; arra \járva — мимоходом, nép. проходом; két lábon \jár — ходить на двух ногах; négykézláb \jár — ходить на четвереньках; \jár egyet — походить; körülbelül félórát \jár — походить с полчаса; három napig \járja az üzleteket — походить три дня по магазинам; az utcákat \járja — бродить по улицам; szól. \járja a világot — странствовать/ постранствовать; nagy léptekkel \jár — ходить большими шагами; súlyos léptekkel \jár — тяжело ступать;

    2. (járművön) ездить, приезжать;

    autón \járt hozzá az orvos — врач приезжал к нему на автомобиле;

    villamoson/villamossal \jár — ездить на трамвае v. трамваем;

    3. (vhová, vkihez) ходить, бывать, посещать; (sokat/ sűrűn) часто находиться у кого-л., у чего-л., nép. частить к кому-л.;

    bevásárolni \jár — ходить за покупками;

    sokat \jár kirándulni — часто бывать на экскурсиях; mosni \jár — ходить стирать (по домам); takarítani \jár — ходить убирать; táncolni \jár — ходить на танцы; nép. ходить плясать; hetedikbe \jár — он ходит в седьмой класс; iskolába \jár — ходить в школу; посещать какую-л. школу; átv., szól. jó iskolát \járt — он прошёл хорошую школу; \jártok (v. jár-e ön) moziba? — бываете ли вы в кино? színházba \jár ходить в театр; gyakran \jár színházba — он часто бывает в театре; társaságba \jár — бывать в обществе; vendégségbe \jár — ходить в гости; \jár vkihez — часто бывать у кого-л.; túl gyakran \jár hozzánk — он уж очень частит к нам; senkihez sem \járok — я ни к кому не хожу; ни у кого не бываю; egyetemre \jár — учиться в университете; előadásokra \jár
    a) (egyetemi) — ходить на лекции; посещать лекции;
    b) (felolvasásokat hallgat) ходить на доклады;
    lakásról lakásra \jár — ходить из квартиры в квартиру;
    pontosan \jár az órákra — аккуратно приходить на уроки; tanfolyamra \jár — учиться на курсах; a múzeumokat \járja — посещать музеи;

    4. (meg fordul vhol) быть, бывать; (sokfelé) побывать, перебывать;

    \jártam abban a városban — я был v. бывал в том городе;

    mikor \járt utoljára Budapesten? — когда вы били в последний раз в Будапеште? rég. nem \járt nálunk вы уже давно не были у нас; a lakásba betörők \jártak — в квартире побывали взломщики;

    5.

    (vmilyen öltözéket hord) bundában \jár — ходить в шубе;

    feketében \jár — ходить в чёрном; mezítláb \jár — ходить босиком; tisztán \jár — ходить чисто;

    6.

    vki után \jár (udvarol vkinek) — ухаживать, волочиться, biz. увиваться, nép. таскаться (mind) за кем-л.;

    vmi után \jár — преследовать что-л.; saját érdekei után \jár — преследовать свой интересы; munka után \jár — искать работы; munka után \járva — в поисках работы; vmilyen ügyben \jár — хлопотать о чём-л.; jóban/rosszban \jár — замышлять что-то хорошее/ плохое;

    7. (gép, szerkezet) ходить, идти; быть в ходу; работать; (közlekedési eszköz) ходить;

    ide-oda \jár (szemről is) — бегать/побегать, сновать/засновать;

    a part és a hajó között ide-oda \jár a dereglye — между берегом и кораблём снует шлюпка; csak úgy \jár — а szeme ide-oda глаза его так и бегают; a fűrész (serényen) \jár — пила ходит; a motor \jár — мотор работает; az óra jól \jár — часы идут правильно/ хорошо; az óra nem \jár — часы не ходят; az óra rosszul \jár — часы идут плохо; часы врут; a vetélő ide-oda \jár — бегает челнок на ткацком станке; ez a szerkezet rugója \jár — этот механизм работает на пружине; \járni kezdtek a villamosok (üzembe helyezték őket) — трамваи стали ходить, nép. трамваи заездили; a vonatok \járnak — поезда ходят; (gép) üresen \jár работать вхолостую;

    8.

    \jár vkinek (előfizet rá) — выписыдать, получать;

    milyen/melyik újság \jár neked? ты какую газету выписываешь v. получаешь? 9.

    \jár vkinek (joga van rá) — полагаться, причитаться, следовать кому-л., с кого-л.; nép. идти;

    ami vkinek \jár — следуемое, причитающееся, должное; nekem \jár még — мне следует ещё; я должен получить ещё; egy havi szabadság \jár neki — ему полагается месячный отпуск; február elsejétől \jár neki a fizetés(e) — зарплата идёт с первого февраля; mindenkinek öt forint \jár — каждому полагается пять форинтов; a munkáért száz forint \jár neki — за работу ему причитается сто форинтов; öntől három forint \jár — с вас причитается три форинта; megadja mindenkinek, ami \jár neki — отдать каждому следуемое;

    10.

    átv.-vmi \járja (divatban, szokásban van) — быть в ходу/моде; (érvényben/forgalomban van) иметь хождение;

    ez a papírpénz még \járja — эти бумажные деньги имеют ещё хождение; az a hír \járja, hogy — … идут толки о том, что…; (átv. is) most új nóta \járja — теперь поют новую песню; nem hiába \járja az a közmondás, hogy — … недаром говорится, что …;

    11.

    (idő, évszak stb..) az idő tízre \jár — время близится к десяти (часам);

    az idő dél felé \jár`t — время подошло к полудню; az idő későre \jár — уже поздно; tavasz felé \jár — приближается весна; весна идёт; веет весной; ősz felé \jár — дело идёт к осени; most más idők \járnak — сейчас другие времена; rossz idők \járnak ! — дурные времена! (személyről) tizedik évében \jár ему пошёл десятый год;

    12.

    vmivel \jár (kapcsolatos) — сопровождаться чём-л.; (по)влечь за собой что-л.; быть связанным/сопряжённым с чём-л.;

    vmivel együtt \jár — сопутствовать чему-л., сопровождаться чём-л.; a betegséggel együtt \jár a láz — заболеванию сопутствует жар; a társas gazdálkodás sok előnnyel \jár — коллективное хозяйство даёт много выгод; az ipar fejlődésével együtt \jár`t a munkásmozgalom fejlődése is — развитие промышленности сопровождалось ростом рабочего движения; ez sok gonddal \jár — с этим много хлопот; haszonnal \jár — приносить пользу; ez nem \jár kockázattal — это не сопряжено с риском; a betegség súlyos következményekkel \járt — болезнь сопровождалась тяжёлыми последствиями; ez súlyos következményekkel fog \járni — это повлечёт за собой серьёзные последствия; ez nagy nehézségekkel \jár — это связано/сопряжено с большими затруднениями; !!84)Az ész bajjal \jár" « — Горе от ума»;

    13.

    nyelv. (vmely vonzattal kapcsolatos) ez az ige. tárgyesettel \jár — этот глагол управляет винительным падежом v. идёт с винительным падежом;

    14.

    (vki) jól \jár — иметь счастье;

    pórul {\jár`t — он попался; ему досталось; rosszul \jár — попадать/попасть в беду/ просак; терпеть/потерпеть неудачу; furcsán \járt — с ним случилось что-то странное; jól \járt — это хорошо вышло для него;

    15.

    már a végén \járok — я уже/сейчас заканчиваю;

    végére \jár vminek
    a) (felderít) — выяснять/выяснить чтол.;
    b) (már kévése van vmiből) иметь мало чего-л.;
    végét \járja (haldoklik) — кончаться; дышать на ладан;

    16.

    átv. \jár a szája (fecseg) — болтать, тараторить;

    ne \járjon a szád ! — молчи ! держи язык за зубами;

    17.

    átv. csak rosszaságon \jár az esze — он всегда замышляет что-то плохое;

    vmi \jár az eszében
    a) (gondolkozik vmin) — он думает о чём-л.;
    b) (kigondol vmit) он выдумывает что-л.;
    más \jár az eszében
    a) (más gondolat) — у него другое на уме;
    b) (más valaki) у него кто-то другой на уме;

    18.

    átv. vkinek kedvében \jár — услуживать у угождать кому-л.;

    szól. nem lehet mindenkinek kedvében \járni — на всякое чиханье не наздравствуешься; messze \jár az igazságtól — он далёк от истины; ahol a madár se \jár — у чёрта на куличках; a fellegekben \jár — уноситься в облаках; витать в облаках; még gyermekcipőben \jár ld. gyermekcipő 2.; (holt)fáradtra \járja magát — набродиться;

    szól. ez nem \járja! это неуместно/неспрадедливо; так поступить нельзя ! 19.

    közm. lassan \járj, tovább érsz — тише едешь, дальше будешь;

    addig \jár a korsó a kútra, míg el nem törik — повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить; aki fél a farkastól, ne \járjon erdőben — волков бояться — в лес не ходить

    Magyar-orosz szótár > jár

См. также в других словарях:

  • Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить. — Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить. См. ГРОЗА КАРА Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить. См. СМЕЛОСТЬ ОТВАГА ТРУСОСТЬ Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Повадился кувшин по воду ходить, на том ему и голову положить. — (или: там ему и голова сломить). См. ПРИЛИЧИЕ ВЕЖЕСТВО ОБЫЧАЙ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • повадился кувшин по воду ходить — там ему и голову сломить — Ср. Многих уже отправил он на тот свет, а сам выходил цел и невредим. Но, наконец, и подпал под пословицу повадился кувшин по воду ходить ... На дуэли с поручиком NN он пал мертвый. Н. Макаров. Воспоминания. 7, 5. Ср. Der Krug geht so lange zu… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Повадился кувшин по воду ходить — там ему и голову сломить — Повадился кувшинъ по воду ходить тамъ ему и голову сломить. Ср. Многихъ уже отправилъ онъ на тотъ свѣтъ, а самъ выходилъ цѣлъ и невредимъ. Но, наконецъ, и подпалъ подъ пословицу «повадился кувшинъ по воду ходить»... На дуэли съ поручикомъ NN онъ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • КУВШИН — муж. нец, нчик ·умалит. кукшин южн., зап., пск. (кука?) глиняный, стеклянный или металличесюй сосуд, сравнительно высокий, бочковатый, с пережабиною под горлом, с ручкою и носком, иногда с крышкою; урна, ваза. | архан. крутой и высокий островок.… …   Толковый словарь Даля

  • финал — (иноск.) конец, результат (намек на финал заключительную часть в музыке) Ср. Некоторым банковым заправилам весело живется, но финал нередко бывает плачевный: повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить. *** Афоризмы. Ср. Finale… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • ПРИЛИЧИЕ - ВЕЖЕСТВО - ОБЫЧАЙ — Не осуди в лаптях: сапоги в санях. Невежа и Бога гневит. Не дорого ничто, дорого вежество. Учися вежеству: где пень тут челом; где люди тут мимо; где собаки дерутся говори: Бог помощь! Гости, кушайте, а детки, не поддавайтесь! Не всрстайся с… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • СЧАСТЬЕ - УДАЧА — Век протянется, всем (всякому) достанется. День на день не приходит. День на день не приходится, час на час не выпадает. На свете всяко бывает (и то бывает, что ничего не бывает). Гора с горой не сойдется, а человек с человеком (или: а горшок с… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ГРОЗА - КАРА — Сунется, да окунется. Сунулся, да окунулся. Не сносить ему головы на плечах своих. Не сносить голова (вместо головы, старинное, в народе и доныне). Вижу, вижу, матушке скажу (из сказки). Не балуй, холуй: барину скажу. Не придуривай, невестка! дом …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Финал — Финалъ (иноск.) конецъ, результатъ (намекъ на финалъ заключительную часть въ музыкѣ). Ср. Нѣкоторымъ банковымъ заправиламъ весело живется, но финалъ нерѣдко бываетъ плачевный: повадился кувшинъ по воду ходить, тамъ ему и голову сломить. ***… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • СМЕЛОСТЬ - ОТВАГА - ТРУСОСТЬ — Смелым Бог владеет, пьяным черт качает. Напусти, Бог, смелости! Во что Бог поставит. Смелость (Отвага) города берет. Смелость силе (на силу) воевода. Кто смел, тот и съел (и на коня сел). Резвого жеребца и волк не берет. У лихого жеребца косяк… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»